昨天刷朋友圈,看到亲戚转了个情感故事,标题写着什么"昔日恩爱夫妻终成劳燕分飞",当场就给我整懵了。这词儿听着挺耳熟,但真要我说劳燕到底是舌头就跟打了结似的。心说不行,得把这玩意儿整明白。
第一步:查字典扑空
翻箱倒柜找出压箱底的《现代汉语词典》,哗翻到L字头。好家伙,劳字开头的词倒是不少,劳模劳工劳动力,就是不见"劳燕"俩字挨一块儿。字典页边都让我捏皱了,也没找着半个相关解释,气得我直拍大腿。
第二步:百度破案
掏出手机打开百度,手指头噼里啪敲进去"劳燕分飞意思"。跳出来的第一条就写着:"劳指伯劳鸟,燕即燕子"。我盯着屏幕直犯嘀咕——伯劳鸟?这名字听着跟劳务派遣似的,能是正经鸟吗?
第三步:深挖典故
接着往下扒拉,翻到《乐府诗集》里《东飞伯劳歌》的截图:"东飞伯劳西飞燕,黄姑织女时相见"。合着古人早就拿这俩鸟说事儿了!百科里说伯劳是种凶悍的食肉小鸟,专吃虫子青蛙,跟温顺的家燕完全不是一路货。难怪说它俩分飞,一个往东一个往西,压根不是同林鸟。
查到这儿总算通透了- 劳燕根本不是指劳累的燕子
- 是伯劳鸟和燕子的合称
- 一个往东飞一个往西飞,方向反着来
- 现在拿来比喻夫妻或情侣各奔东西
查完顺手翻了翻《辞海》,里面写得明明白白:古人观察自然细致,两种鸟迁徙方向相反,可不就永远碰不着面。这比喻比现在什么"感情破裂"、"婚姻解体"文雅多了,还透着点画面感。
晚上做饭切菜的时候还在琢磨,以前瞎用这个词闹过笑话。有回同事离婚,我安慰人家说"别难过,顶多就是劳燕分飞嘛",现在想想真是蠢到家了——伯劳天天吃荤腥,燕子整天叼草絮窝,这俩放块儿过日子不得天天掐架?难怪这成语专门用来形容散伙!
标签: